Ne surtout pas devenir un objet commercial est une règle absolue d’authenticité . Parvenir à ne pas devenir un billet de banque, un placement, c’est à dire le contraire d’une émotion.

Quand on parle de noblesse ou de vertu, il faut bien évidemment bannir toute richesse. La démonstration de cette certitude expérimentale est disponible partout où on voudra la chercher.
Un grand peintre dont les tableaux sont transformés en billets de banque, c’est comme un bon plat qui serait plastifié pour faire la retape dans une vitrine – mais qui n’aurait plus sa valeur d’aliment.

Évidemment le refuge dans les coffre-forts des collectionneurs et le refuge des musées ne nuit pas à la survie des œuvres. Mais elle englue, du vivant de l’artiste, la création dans un ensemble de valorisations qui sont troublantes et principalement boursières. On n’y voit plus rien.

Sous le règne de l’art sacré, encore, on peut imaginer qu’une conscience était tapie au secret des impératifs mystiques (ou aux injonctions des clergés donneurs d’ordre), tirant la statuaire vers une forme de hauteur. Mais c’est paradoxalement, quand on voit les grotesques et les pantomimes lubriques cachées aux chapiteaux des plus belles églises romanes, que l’invraisemblable mélange, postillonné bouffon jusque dans nos cortex, est encore plus exigeant, que les mystères les plus abstraits des mécanismes du mouvement vers les attributs purifiés du sublime, du très-haut séparé du très-vil , de la cause en soi privée du foot télévisé, ou de tout ce qu’on aura voulu pressentir de dieu en se détournant de nos précieuses banalités.
Absolutely avoiding becoming a commodity is a fundamental rule of authenticity. Managing to avoid becoming a banknote, an investment, the very antithesis of emotion.


When we speak of nobility or virtue, we must, of course, banish all wealth. The proof of this empirical certainty is readily available wherever one seeks it.
A great painter whose paintings are transformed into banknotes is like a fine dish that is plastic-wrapped to attract attention in a shop window—but which has lost its nutritional value.
Obviously, the refuge in collectors’ vaults and museums doesn’t harm the survival of the works. But it mires, during the artist’s lifetime, the creative process in a set of valuations that are troubling and primarily driven by the stock market. We lose sight of the true essence.Under the reign of sacred art, one can still imagine a consciousness hidden within the secrets of mystical imperatives, drawing statuary toward a form of elevation.Under the reign of sacred art, one can still imagine that a consciousness lay hidden within the secret of mystical imperatives (or the injunctions of the commissioning clergy), drawing statuary towards a form of elevation. But paradoxically, when we see the grotesques and lewd pantomimes concealed in the capitals of the most beautiful Romanesque churches, the improbable mixture, spattered with buffoonery even into our cortex, is even more demanding than the most abstract mysteries of the mechanisms of movement towards the purified attributes of the sublime, of the most high separated from the most base, of the Cause In Itself devoid of televised football, or of all that we might have wished to sense of God by turning away from our precious banalities.

Mais une fois l’art asservi directement aux valeurs des collections, fussent elles des musées les plus métropolitains et nationaux, le rugissement de sa liberté s’étouffe dans les rails des cimaises et de valorisations convenues, y a qu’à voir les foules aveugles devant les toiles de Van Gogh ou la Joconde, qui n’auraient même pas détourné le regard si elles avaient été humblement dans la vitrine, par exemple, du magasin de Georges…But once art is directly subjugated to the values of collections, even those of the most metropolitan and national museums, the roar of its freedom is stifled within the confines of gallery walls and conventional valuations; one only has to look at the blind crowds before the canvases of Van Gogh or the Mona Lisa, who wouldn’t even have averted their gaze if they had been humbly displayed in the window, for example, of Georges’ shop.

Il faut attendre ensuite des siècles pour retrouver l’autonomie de jouissance et ne pas être asservi aux triomphes suiveurs qui aiment ne te les visiteurs des musées à se recueillir devant les œuvres par ce que leur cours signifie leur primauté.
L’œuvre de Georges Pasquier est révolutionnaire à ce titre. Sa puissance rigolarde renvoie à ce geste invraisemblable : tenir porte ouverte sur une rue d’une ville rhénane, en permanence. Dans une posture d’accueil bienveillant et non commercial, proche du Bien qu’illustre la posture d’un Osiris, tout en se moquant de toute bonté qui ne s’accrocherait pas d’un rire joyeux et libidinal aux dessous, fussent-ils des sous-vêtements féminins, fussent-ils lubriques…Georges Pasquier’s work is revolutionary in this respect.
Georges Pasquier’s work is revolutionary in this respect.
Its playful power stems from this improbable gesture: keeping his door permanently open to a street in a stiff, cold and multisocial Rhineland city. In a posture of benevolent and non-commercial welcome, akin to the Goodness exemplified by the posture of Osiris, he mocks any kindness that doesn’t cling, with a joyful and libidinal laugh, to what lies beneath, be it women’s underwear, be it lewd…

Celles et ceux qui ont pu éclairer leurs murs d’un de ses tableaux savent à la fois la diversité prodigieuse de ses sujets, et le caractère joyeux de ses choix coloristes.
La diversité peut s’expliquer par son travail de cameraman pour l’ancêtre des médias actuels puis pour les médias contemporains. Avoir débuté sous la télévision gouvernementale appelée a l’époque l’ORTF date l’ancienneté dès son expérience des gens, et de son regard sur un monde centré par le Rhin, mais aussi par les faits divers et ce que le public, depuis ses gradins, appelle le sport. Those who have graced their walls with one of his paintings know both the prodigious diversity of his subjects and the joyful nature of his color choices.
This diversity can be explained by his work as a cameraman for the precursor to modern media and then for contemporary media outlets. His beginnings at the state-run television network, then known as ORTF, demonstrate his long-standing experience with people and his perspective on a world centered on the Rhine, but also on current events and what the public, from their seats, calls sports
Pour maladroites que soient les phrases, elles peuvent cependant s’éclairer de quelques uns de ses tableaux. Ils surgirent un jour comme les météorites qui nous frôleraient dans un voyage enfin sérieux vers l’au-delà. Accrochés longtemps dans son atelier ils nous signalaient que nous avions quitté tout parages familier, pour entendre la musique sifflante de lointains plus que plus que mystérieux.However clumsy the sentences may be, they can nevertheless be illuminated by some of his paintings. They appeared one day like meteorites that would graze us on a finally serious journey to the afterlife. Hanging for a long time in his studio, they signaled to us that we had left all familiar surroundings, to hear the whistling music of distant, more than mysterious realms.


La première photographie qui me tombe sous la main est intéressante uniquement pour moi à titre de panthéon, puisque Georges y figure dans son état d’il y a au moins trente ans et aux côtés de l’autre génie municipal qu’était Cary Planchenault (voir sous ce nom parmi l’inoubliable personnel d’Arte kultur Kanal sous « meilleur machiniste de l’Est » et parmi les noms cités par Wim Wenders lors de son passage à Strasbourg pour Les ailes du désir 2 ) les deux ayant été, jusqu’à la fin atrocement prématurée de Cary, les deux portes ouvertes permanentes de Strasbourg. The first photograph that falls under my hand is interesting only for me as a pantheon since Georges appears in it in his state of at least thirty years ago and alongside the other municipal genius that was Cary Planchenault (see under this name among the unforgettable staff of Arte kultur Kanal under “best machinist of the East” and among the names cited by Wim Wenders during his visit to Strasbourg for Wings of Desire 2) the two having been until Cary’s premature end the two permanent open doors of Strasbourg.

C’est en 2015 que je photographiai cette série et l’insistance, semblable à un regard ininterrompu vers le souvenir d’un bonheur qui aurait été apporté un jour par le jouir, et qui ne pourrait, à la fin d’à la fin d’à la fin, que revenir sous la forme d’une belle échappée belle avec une qui aurai été identifiée d’un portrait. Avec le drame que ni toujours pareille ni jamais une autre.It was in 2015 that I photographed this series, and the insistence, like an uninterrupted gaze, towards the memory of a happiness that would have been brought one day by pleasure and that could only, at the end of the end of the end, return in the form of a beautiful escape with someone who would have been identified by a portrait. With the tragedy that it would be neither always the same nor ever another.

Et il m’a fallu voir ses toiles exposées chez d’autres pour finir par en ressentir la nécessité à la maison. Comme un nain critique, incapable de me forger tout seul un jugement apaisé. L’image même du marché de l’art : si picsou en a mis plein ses murs c’est peut être que Mickey et Donald peuvent oser enfin aller en demander au marchand de glace. De tels tableaux, n’est-ce pas, sont un peu comme les produits du pistachier.And it took seeing his paintings displayed elsewhere for me to finally feel the need for them at home. Like a critical dwarf, incapable of forming a balanced opinion on my own. The very image of the art market: if Scrooge McDuck has filled his walls with them, perhaps Mickey and Donald can finally dare to ask the ice cream vendor for some. Such paintings, aren’t they, a bit like the ice cream vendor’s products?



heureusement la nature totalement hétérogène cisgenrée et l’apparence de garage routier avec des nibards à profusion détournera encore pour longtemps l’œuvre de Georges de tout regard trendy : jamais un billet de banque n’abolira le destin !

fortunately, the totally heterogeneous, cisgendered nature and the appearance of a road garage with boobs galore will divert Georges’ work from any trendy gaze for a long time to come: a banknote will never abolish destiny!
